Бартоло. Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!.. А почему бы, собственно, мне не побриться здесь?
Розина (презрительно). Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате?
Бартоло. Ты сердишься? Прости, дитя мое, ведь урок у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать.
Фигаро (Графу, тихо). Его отсюда не вытащишь! (Громко.)Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, все, что нужно господину Бартоло для бритья!
Бартоло. Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, — как было их не уложить!
Фигаро. Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Графу, тихо.)Я его вытяну отсюда.
Бартоло (отвязывает связку ключей; немного подумав). Нет, нет, я сам. (Уходя, графу, тихо.)Смотрите за ними, пожалуйста.
Явление шестое
Фигаро, граф, Розина.
Фигаро. Ах, какая досада! Он хотел было дать мне связку. Не там ли и ключ от жалюзи?
Розина. Это самый новенький ключик.
Явление седьмое
Бартоло, Фигаро, граф, Розина.
Бартоло (возвращается; про себя). Хорош я, нечего сказать! Оставить здесь этого проклятого цирюльника! (К Фигаро.)Нате. (Протягивает ему связку.)У меня в кабинете, под столом. Только ничего не трогайте.
Фигаро. Ну, вот еще! У такого подозрительного человека, как вы! (Направляется к выходу; про себя.)Небо всегда покровительствует невинности!
Явление восьмое
Бартоло, граф, Розина.
Бартоло (графу, тихо). Вот этот самый пройдоха и передал от нее письмо графу.
Граф (тихо). По всему видно, плут.
Бартоло. Теперь уж он меня не проведет.
Граф. По-моему, самые необходимые меры приняты.
Бартоло. Все взвесив, я решил, что благоразумнее послать его ко мне в комнату, нежели оставлять с ней.
Граф. Я бы все равно не дал им поговорить наедине.
Розина. Куда как вежливо, господа, все время шептаться! А урок?
Слышен звон бьющейся посуды.
Бартоло (с воплем). Это еще что такое! Наверно, мерзкий цирюльник все разронял на лестнице! Ай-ай-ай, лучшие вещи из моего прибора!.. (Убегает.)
Явление девятое
Граф, Розина.
Граф. Воспользуемся мгновением, которое нам предоставила находчивость Фигаро. Умоляю вас, сударыня, назначьте мне сегодня вечером свидание, — оно вас избавит от грозящей вам неволи.
Розина. Ах, Линдор!
Граф. Я поднимусь к вашему окну. А что касается письма, которое я получил от вас утром, то я вынужден был…
Явление десятое
Розина, Бартоло, Фигаро, граф
Бартоло. Я не ошибся: все разбито, перебито…
Фигаро. Много шума из ничего! На лестнице тьма кромешная. (Показывает графу ключ.)По дороге я зацепил ключом…
Бартоло. Надо осторожнее. Зацепил ключом! Вот нескладный!
Фигаро. Что ж, сударь, ищите себе кого-нибудь более юркого.
Явление одиннадцатое
Те жеи Дон Базиль.
Розина (испуганная, в сторону). Дон Базиль!
Граф (в сторону). Боже правый!
Фигаро (в сторону). Вот черт!
Бартоло (идет ему навстречу). А, Базиль, друг мой, с выздоровлением вас! Значит, у вас все прошло? По правде сказать, сеньор Алонсо здорово меня напугал. Спросите его, я хотел вас навестить, и если б он меня не отговорил…
Базиль (в недоумении). Сеньор Алонсо?
Фигаро (топает ногой). Ну, вот, опять задержка, битых два часа на одну бороду… К свиньям такую клиентуру!
Базиль (оглядывает всех). Скажите, пожалуйста, господа…
Фигаро. Говорите с ним, я уйду.
Базиль. Но все-таки нужно же…
Граф. Вам нужно молчать, Базиль. Господин Бартоло все уже знает. Ничего нового вы ему сообщить не можете. Я ему сказал, что вы поручили мне дать урок пения вместо вас.
Базиль (в изумлении). Урок пения!.. Алонсо!..
Розина (Базилю, тихо). Молчите вы!
Базиль. И она туда же!
Граф (к Бартоло, тихо). Скажите же ему на ухо, что мы с вами уговорились…
Бартоло (к Базилю, тихо). Не выдавайте нас, Базиль: если вы не подтвердите, что он ваш ученик, вы нам все дело испортите.
Базиль. Что? Что?
Бартоло (громко). В самом деле, Базиль, ваш ученик на редкость талантлив.
Базиль (поражен). Мой ученик?… (Тихо.)Я пришел сказать вам, что граф переехал.
Бартоло (тихо). Я знаю, молчите.
Базиль (тихо). Кто вам сказал?
Бартоло (тихо). Он, понятно!
Граф (тихо). Конечно, я. Да вы слушайте!
Розина (Базилю, тихо). Неужели трудно помолчать?
Фигаро (Базилю, тихо). Ты что, верзила, оглох?
Базиль (в сторону). Что за черт, кто кого здесь проводит за нос? Все в заговоре!
Бартоло (громко). Ну, Базиль, а как же ваш юрист?
Фигаро. Чтобы толковать о юристе, у вас впереди целый вечер.
Бартоло (Базилю). Только одно слово. Скажите, вы довольны юристом?
Базиль (озадачен). Юристом?
Граф (с улыбкой). Вы разве не виделись с юристом?
Базиль (в нетерпении). Да нет же, никакого юриста я не видел!
Граф (к Бартоло, тихо). Вы что же, хотите, чтобы он все рассказал при ней? Выпроводите его.
Бартоло (графу, тихо). Ваша правда. (Базилю.)Чем это вы так внезапно заболели?
Базиль (в бешенстве). Я не понимаю вашего вопроса.
Граф (незаметно вкладывает ему в руку кошелек). Ну да! Доктор спрашивает, зачем вы пришли, раз вам нездоровится.
Фигаро. Вы бледны, как смерть!
Базиль. А, понимаю…
Граф. Идите и ложитесь, дорогой Базиль. Вы плохо себя чувствуете, и мы за вас страшно боимся. Идите и ложитесь.
Фигаро. На вас лица нет. Идите и ложитесь.
Бартоло. В самом деле, от вас так и пышет жаром. Идите и ложитесь.
Розина. И зачем вы только вышли? Говорят, что это заразно. Идите и ложитесь.
Базиль (в полном изумлении). Ложиться?
Все. Ну, конечно!
Базиль (оглядывая всех). Кажется, господа, мне и правда лучше уйти, я чувствую себя здесь не в своей тарелке.
Бартоло. До завтра, если только вам станет легче.
Граф. Я приду к вам, Базиль, рано утром.
Фигаро. Послушайтесь моего совета: как можно теплее укройтесь.
Розина. Прощайте, господин Базиль.
Базиль (в сторону). Ни черта не понимаю! И если бы не кошелек…
Все. Прощайте, Базиль, прощайте!
Базиль (уходя). Ну, что ж, прощайте так прощайте.
Все со смехом провожают его.